вторник, 27 марта 2012 г.

Моя минутка славы...

Ну может и не совсем минутка и не совсем славы))) Но! Писать отзывы мне лень, поэтому просто поделюсь радостью ;-)

Я вчера закончила выкладывать свой первый (полностью свой, если не считать редактора) перевод!

ИЛОНА ЭНДРЮС
Незримый клинок
Потомки -1
Трудно избавиться от застаревшей ненависти. Но ещё труднее – от старой любви.
На родной планете Мели Галдес борьба за власть – это кровавое, безжалостное состязание, как в бизнесе, так и на поле боя. Годами смертоносное мастерство Мели верно служило интересам её семьи. Она давно заработала право уйти на покой, но родня просит об ещё одной, последней, услуге  – убить того, кто разрушил её жизнь.
С помощью превосходной деловой хватки и умения владеть клинком Селино Карванна завоевал право поступать так, как ему хочется. И только одним он не может управлять – своей реакцией на загадочную женщину, которая будоражит его чувства. Одним взглядом она заставляет закипать его кровь, будит нелепые подростковые фантазии о женской груди и мёде. Парой слов пронзает его сердце. Кто она? И как смогла так легко проникнуть в его душу, несмотря на все защитные барьеры?
Заманить Селино в ловушку оказалось просто, даже слишком. Мели собирается насладиться им, упиваться каждым моментом, до последней капли. А убедившись, что завладела жертвой полностью, она наконец отплатит за десять лет боли, открыв жестокую правду.

Прочитать перевод можно - здесь!

Но даже не это самое приятно, а сегодняшний пост Илоны:
The other day I found a for-the-love Russian translation of one of our short stories on a Russian-speaking forum.  They were having so much fun, and the discussion was so lively, that I gave them the “official permission” to do it.  We’d sold Russian rights to the Magic series a long time ago, but ACT is not publishing it despite all three volumes having been translated.  It makes me really upset, because I want to send my dad a copy, but anyway, back to the forum.
It was so much fun to sit there and quietly watch people talk about the story.  Because it was a hobby translation, the story was put out in small chunks, which left a lot of room for speculation and wild theories.  I forget sometimes, but that’s why I write.  At the risk of sounding corny, there is a small kind of magic in throwing words out there and watching them affect people’s emotions and cause ideas to spark and branch.
They’re doing Silver Shark next.
 Источник - http://www.ilona-andrews.com/writing/lack-of-news

Не думаю, что много переводчиков могут похвастаться положительной оценкой своего труда автором))) Приятно, черт возьми!

1 комментарий: